Bunun i vanis人與豬

Heza dau qabas a tastupadangi ka mininang maduq haan ba-av quma ta. Kalalaas in a maduq a mangmang tu madia dau ka dulpin a mun-i-ita ma-un i maduq ta. Ni-i tu maqtu kis ni-i tu iqepu-an i na ik-aminun i dulpin a maduq ma-un. Mapatupa ka bananaz i binano-az tu na simaq a mundiip miqepu ki maduq ta.
從前從前有一對夫妻,他們在山上的耕地灑播小米。在小米開花即將結果,總會引來許多的麻雀去吃小米粒。若不好好看顧小米園,那小米可能就會被麻雀給吃完了。丈夫就跟妻子商量著,到底可以派誰去看顧小米園。

Tupa ka binano-az a tu na azuq sia zaku ka mundiip miqepu ki na heza ang su-u duma ka kuzkuza-un. Tuza tu sia binano-az a munbaba-av haan quma ta miqepu maduq. Na ni-i ang telpia tu qani-an miqepu ka samuq is heza tu tastuqani-an, minsuma ka pantoan tu vanis munhaan iqepu-an tu quma ta. Mapasaduu nai ka i-ita mapababazbaz. Mopa ta nenka tu mapulalanbu ita ka minpakazima, dungzav in mapa-intusqung. Mangmang tu manahipdengaz a binano-az a kis na munba-av haan quma ta miqepu, paaq pu-un malusbut naip munbaba-av ta miqepu ki maduq a malusbut amin a vanis a mun-i-ita muskun i binano-az ta miqepu.
妻子說:「你還有其他的事要做,那就由我去看顧小米園。」她很勤奮地去山上顧小米。幾天後,小米的耕地上來了一位山豬男。他們互相介紹後在小米園裏聊起天。因常見面而日久生情,後來還一起幽會。每次妻子去山上顧耕地時,開心的不得了。所以,妻子幾乎是天天去山上顧小米園。同樣的山豬男,也幾乎是天天和她在一起顧小米園。

Ma-aq tu haiphaip in ti ka mindaukdauk sia binano-az a tian tindaing, saqalan in tu anbubuut. Mulumaq tu sanavan in a saduu ka bananaz a tu mavia mita sia binano-az lutbu tu mavevi in sadu-an. Miliskin a bananaz istaa tu ni-i na heza istuun a bananaz a pasunkada-an, mavia tu ni-i in a lutbu Masihal sadu-an ,na heza kanaang.
沒有幾天,這個妻子她的肚子漸漸地隆起,可看得出來是懷著身孕。晚上妻子回到家,她的丈夫總覺得妻子的身體好像有了變化,看起來很不一樣。她的丈夫起了疑心,認為妻子應該是有了別的男人,否則妻子的身體為什麼還沒恢復正常,丈夫覺得事有蹊翹。

Sanavan in a, tupa-un i bananaz ta ka binano-az a tu: “Binano-az! Miqdi asu munbaba-av ta miqepu ki maduq, na azuq zaku in musais su-u munbaba-av ta miqepu ki maduq, ilumaqa asu mal-uu. Tan-a ka binano-az a ki qalinga ti ka tinsuu tindanqas a daqis madikladengaz a is-aang tu na minkaku-aq i biaq is minsuma ka vanis a na patazun i bananaz ta. Paaq pu-un masaa tudiip a binano-az a tupa ki bananaz ta tu: ni-i na azuq zaku ka munba-av miqepu ki maduq. Minlangatlangat a bananaz a tupa tu na azuq su-u ka munba-av miqepu.
晚上的時候,丈夫告訴妻子說:「老婆!妳去山上顧小米園很是辛苦。沒關係,那這次換我替妳去山上顧小米園,妳就在家好好的休息吧。」當妻子聽完丈夫的話,馬上脹紅了臉,心情真的是壞透了。萬一,山豬男的出現會被她的丈夫殺死,那該怎麼辦?當下,妻子很堅持的對丈夫說:「還是由我去山上顧小米園,沒關係的。」丈夫勉為其難地答應說:「那就由妳去顧小米園好了。」

Miliskin tudiip a bananaz a tu ni-i na heza sia binano-az ta ka bananaz tu kaviaz. Na tanamun ta haip mumiing kantulun saduu. Tuza tu manahip a binano-az a kantingmut munba-av miqepu. Tonadiip in a binano-az haan quma, makamiing maltatala ki vanis tu na minsuma pulanbu istaa.
丈夫懷疑妻子,她應該是有別的男人。等一下要偷偷地跟過去看個究竟。一大清早,妻子心情愉悅地走到山上要去顧小米園。當她走到耕地時,心裡滿心期待山豬男的到來,與她幽會。

Ma-aq tudiip a bananaz a kamiing kinuz istaa munhaan quma ta, tunqabin haan sisila quma tu qutun, i-ita malvanaas i binano-az ta tu na simaq tu bananaz a munhaan binano-az ta.
殊不知,當時她的丈夫正偷偷地跟在她身後,也來到了耕地,而且還躲藏在耕地的石堆邊。就在那裏偷窺他的妻子,到底是哪個男人與自己的妻子會面。

Ni-i ka binano-az a maqansiap tu alvanasan i bananaz ta. Na lekleku-aq nepa, tuza tu minsuma ka vanis pantusbut munhaan binano-az ta, idiip nai pakazima.
妻子並不知道她的丈夫正在窺視她。不知何時,山豬男還真的來了,山豬男直接迎向他的妻子,就在那裏親親熱熱。

Saduu ka bananaz a tu mavia tu lusqa sia vanis a minsuma munhaan binano-az ta, ni-i tu sia bunun. Tinquz-a ka bananaz tu saduu ki vanis tu pasunkasia binano-az istaa. Tinsu’nuq a bananaz a, katna-uni busulkavi isnadiip tu na mapataz i vanis ta. Tinsuu ka binano-az a pengalbaq tangis tupa tu ka-a tu patazun. Samuq is musbai ka vanis a honkav haan kaqutunqutun ta, santulunun i bananaz ta ka vanis a manaq, tinsanquhal a vanis a mataz.
丈夫覺得納悶,為什麼與妻子會面的是山豬而不是人。更驚訝的是這隻山豬還跟她妻子親熱。丈夫非常氣憤,就拿起弓箭跳過去要用箭射死山豬。妻子馬上哇哇大叫哭喊著:「不要殺他。」結果山豬往石堆跨越逃跑,丈夫就用箭瞄準射向山豬,山豬中箭滾落在地翻身氣絕而亡。

Pesuuz a binano-az a ni-i tu papesbu tatangis masalpudengaz i vanis ta tu patazun. Tis-ama-un i bananaz ta ka vanis a mudaan mulumaq, pemimiing a binano-az a kinkikinuz tatangis masalpu is-aang. Tonalumaq in a, todanivan istaa ka bunun tu mudinuna haan lumaq istaa ki na matukha ki mevanis ta. Tuza tu malalabas a bunun a mudinuun haan lumaq istaa.
妻子見狀哭聲淒厲無法停止,山豬被丈夫殺死讓她傷心欲絕。丈夫抬起山豬,將山豬揹回家,妻子傷心地跟在他身後偷偷掩面哭泣。一回到家,丈夫就邀請其他人聚集在他家,一起剁解山豬。真的,有好多好多的人聚集在他的家。

Mopa tukha-un in a, siza-un i bananaz ta ka qataz pinaqtungun mapinpia makulut tu na ispaqusil bunun. Kusi-a-an bananaz ta ki via matusul a qataz, ispaqusil i bunun satatas-a amin ma-un i qataz ta. Kamananu-an i bananaz ta tu onkinuzun a binano-az a maku-uni via masaiv i qataz ta. Ni-i ka binano-az a antala tu sevan a islasasuu istaa ka via ka iskislopa ki issia binano-az tu tian, sanhapav tu mas-an a oqaz vanis musbai.Mindusa nenka tudiip tu ma-aq a sangnadakis haan lumaq sungus a tupa-un tu “vanis”, ma-aq a ilumaq ni-i tu musbai ka tupa-un tu “babu” .
當剁解完之後,丈夫取出山豬的肝臟,切成剛好的數量分送給大家。她的丈夫用刀將肝臟刺穿,再分給大家一人一塊切好的肝臟。他故意把妻子排在最後,而且還用刀刺肝臟再遞給他的妻子。他的妻子不願接受丈夫給的肝臟,丈夫就立刻用刀刺他妻子的肚子,結果從肚中竄出十隻的幼豬。從此以後,豬就分為兩個種類。往上坡溜向屋後的豬,就叫做「山豬」;乖乖地待在家裡不逃跑的豬,就叫做「家豬」。


留言