Mateklas tu uvaz-az聰明的小孩


Heza dau tatini ka uvaz-az a hinadas i tina kingna duma tu bananaz. Mesi-atikis somadaing qetbasun i kiningna-an tu tama. Al tupa tu iska-isaq kuzakuza, nanu tu qetbasun i tama istaa.
有一個小孩,媽媽帶著他嫁給新的丈夫。這個小孩從小到大一直被繼父虐待著生活,無論他做任何事情,繼父就是要虐待他。

Minkatini naip matua nait makulut i lukis. Pinahiva-un pa-ankus i titi. Sindamdamusun a ima makulut a lusqa in milu’lu pisqedang.Mopa ta ka tama tu masmuav tu maqetbasdengaz malka-uni istaa. Miliskin a tama tu na asa-un nepa mapiqdi mapataz.
他都獨自一人完成砍或鋸木材的工作,故意讓他提著肉。還有意無意地割到他的手,讓他受傷流血,繼父真的是非常討厭他。繼父一直想著怎麼讓他沒好日子過,而且怎麼把他弄死。

Heza tu tastuqani-an, miliskin a tama tu, “Masihal dasun ta ka uvaz-az un munhaan ludun qanup”.Tuza tu malavi tudiip a uvaz-az a munhaan ba-av ludun qanup. Ma-aq i medakis nenka tunluludun mudandaan a ni-i tu makahaan daan mudandaan, lusqa katmang makahaan libus mudandaan, kananu ka uvaz-az a kinkikinuz malansan i tama mudandaan..
有一天,繼父在心裡盤算著:「最好的方法,就是帶他去山上打獵。」這個孩子還真的跟去山上打獵。當他們上山準備爬陡坡時,他們並沒有往山路走,而是漫無目的的往山林裡走。但是,這孩子盡量是緊跟在繼父的後面走。

Ma-aq tudiip a uvaz-az a tupa ki tama ta tu: “mavia tu ni-i tu tundadaan, lusqa katmang makasiuqsiuq haan  libus mudandaan i?” antalamun i tama ta tu: “lusqa-a malansan zaku mudandaan”.
那時,孩子就問繼父說:「為什麼我們不往山路走,而是毫無目的地穿梭在山林裡走呢?繼父回答他說:「跟著我走,就對了。」

“Mavia ka tama istaa tu ni-i tu madas mapatundadaan mudandaan i?” mopaq i makamiing a tama miliskin tu asa-un istaa ka uvaz-az a papinbuqbuq haan ludun ta ka, na lana-ita in nepa mataz.
「繼父為什麼不往山路走呢?」。實際上,繼父在心裡盤算著,怎樣讓孩子在山林裡迷路,那他就會被困在山裡,而且就這樣死去。

Ma-aq tudiip a uvaz-az a, maqansiap ansasusasu mabuqas i siqi lukis masqaal mudandaan sohaan pas-upa in tu ludun.
那時孩子就知道要在走的路上,順便折斷樹枝做記號,一直到山上。

Tonadiip in a, tupa ka tama tu: “uvaz-az! Hanang ti asu mal-uu, na mundingalan ang saak hiqiv haqu”.tuqna-un ang i tama ta tupa tu: “malqasivunga iti, ka-a tu qamqam mudandaan i na minbuqbuq haan ludun ti”.Tuza ka uvaz-az a tu latuza ki issia tama qalinga tu malqasivung ita. Samuq i lusqa ka tama ka makasuqis mudaan mulumaq.
一到目的地,繼父就說:「孩子!你就在這裡休息,我要到附近周圍巡視陷阱。」繼父再次叮嚀孩子說:「待在這裡,可千萬不要亂跑,會在山上迷路哦。」孩子很聽繼父的話,待在那裏不亂跑。其實,繼父已走回頭路回家了。

Nautnaut a uvaz-az a maltatala tu kopiq in a tama kis minsuma. Dungzav in isdalavdav a diqanin, i-ita maltatala ki tama ka uka minsusuma.Ma-aq tudiip a uvaz-az a minsalpu mapising tatangis luluklas i tama ka uka ka tama minsuma, mangmang a uvaz-az a tu mapisingdengaz i qanitu tumaz ivut, sisasaa ka uvaz-az a maltatala ki tama.Dungzav in isdumdum a diqanin, matunuhas in a uvaz-az a tatangis a lisasu diip masabaq.

孩子勉強在那裏等待,萬一繼父回來了。天空漸漸暗下來了,他還是在那裏等待,卻等不到繼父回來。那時孩子就開始擔心害怕哭著喊繼父,可是繼父依然還是沒來,孩子非常的怕鬼、熊還有蛇,不過,他依然堅持要等繼父回來。終於天空暗了,孩子哭啞了聲音就這樣就地睡著了。

Ma-aq tudiip a tama ka sanavandengaz in tonalumaq. Tonalumaq in a tupasdu-un i tina tupa tu; “minsuma in qan a amu?”tuqna ka tina ka tupa tu: “i-isaq mita ka uvaz-az i? mavia tu uka malansan su-u musuqis i?masiku-aq i?”
繼父回到家,已是深夜時刻。一到家,媽媽就迎接繼父說:「你們回來了?」媽媽又問:「我們的孩子呢?為什麼沒跟著你回來?去哪裡了?」

Tudaukdauk a tama antalam tupa tu: “munpunghav a uvaz-az haan ludun ta.” Mopa na hiqiv saak i haqu ka, tupa-uk tu malqasivunga ita, ka-a tu katmang mudandaan, na matikhiv ang saak mundeza ta hiqiv i haqu.Musuqis in saak a, uka uvaz-az haan pela-an ta, ni-i tu nepun tu mun-isaq, na niqu tutusqit saak lulukllas a uka antatalam, minsalpu saak amin, miliskin saak tu duuq antabanun i qanitu kalasilis nait kalatun i ivut, ma-aq is ni-i ka duuq is antabanun i tumaz ma-un.
繼父慢條斯理的回答她說:「孩子在山上走失了。因為我要去巡視陷阱,我有交代他說待在那裏不要亂跑。我只是去巡視一下陷阱,當我回來的時候,就沒看到孩子在那裏,不曉得他去哪裡了,我大聲地喊叫,也沒回應,我就很擔心他是不是被山林裡的鬼帶走了,還是被蛇咬了,要不然就是被熊抓去吃了。」

Tan-a ka tina tu mopa ta ka tinsuu pemangmang tangis, tastu-iqmuut ni-i tu mesabaq tatangis, masalpu ki uvaz-az is miliskin, kelakin ang mita ka uvaz-az.
媽媽聽了原由就哇哇大哭,整個夜晚一直在哭,一想到孩子心裡就很難過,可憐我的孩子呀。

Pinahiva ka tama si-ail i tina ta tu, ka-a tu masmuav tu madikla is-aang i na piko-uq qo ki.Simantuk a tina miliskin tu tuza tu na uka in uvaz-az musuqis, na konun in i mama-un, ma-aq is ni-i ka na antabanun i qanitu.
繼父假心安慰媽媽說不要太難過,這也是沒辦法的事。媽媽靜下心
想:孩子是不會回來了,應該是被吃掉了,要不然就是被鬼帶走了。

Tastu-iqmuut a uvaz-az a paskazhavun, uka sapuz talinanqatan, dungzav in isdaukdauk istusqang.Miliskin a uvaz-az tu na mudaan mulumaq. Mopa daqvisan qan a ka ni-i tu maqansiap tu na maka-isaq mudaan mulumaq.Minsalpu ka uvaz-az a tu na minkaku-aq.
孩子在整個夜晚,是挨寒受凍著,沒有火可以取暖。後來,天慢慢亮了。孩子想想是該回家了,這裡離家太遠了,他不知道怎麼找路回家。孩子心慌不知該怎麼辦。

Tinliskin a uvaz-az a tu tupa ma-aq ata takna tu medakis ti ka ansasasuu mapisiq i siqi lukis masqaal, na malansan ata ki pinisiq tu siqi lukis mantaluq mulumaq.
Tuza tu malansan a uvaz-az a ki pesqalan ta mudaan, dungzav kedu-anan i mamantuk tu daan tu na is-ulumaq.
孩子突然想到,昨天上山的時候,他有順便折斷樹枝做記號,他就循著折斷樹枝的路走,終於走到回家的路。

Makidozung nepa ni-i tu minbuqbuq haan libus ta. Ma-aq a ni-i in zaav tu na tonalumaq a, isdalavdav in a diqanin. Ihaan a tina haan hilav matuqanimulmul maltatala tu, qadang mita ka uvaz-az sanqaningu minsuma.Tuza tu ma-aq a uvaz-az a ni-i in zaav tu na tonalumaq, tindadankul manahip tu na mulumaq in.
他很順利的沒有迷路在山林裡。快到家門時,天空又漸漸暗下來了。媽媽正坐在門邊寂寞孤獨的期盼著,孩子出現的影子。孩子一到家,就開心的用力跑回家。

Satangus a uvaz-az a saduu ki tina, tin-iang luklas tupa tu: “Tina! Minsuma in saak”.tan-a ka tina ki issia uvaz-az ta tu sinluklas a miliskin tu mopa-in is imita tu uvaz-az minsuma kun i. ai! Tuza tu mamantuk tu imita tu uvaz-az un i.
孩子一看到是媽媽,大聲呼叫的說:「媽媽!我回來了。」媽媽聽到孩子的叫聲,怎麼好像是自己的孩子過來了。噯!真的是我的孩子呀。

Tinsuu ka tina ki uvaz-az mapatekalpu tangis manahip tu musuqis a uvaz-az a, saduu tudiip a tama tu musuqis in a uvaz-az a mulumaq a, miliskin tu miniku-aq nepa mulumaq ti ki tupa ni-i tu pekahaan daan
madas munba-av ludun a, mavia nepun tu maqtu kan-anak mulumaq.
媽媽喜極而泣的衝過去把孩子抱在懷裡,她的孩子回來了,繼父看見孩子回來,心想說他是怎麼回到家裡,去上山的時候,並沒有帶他往山路走,他是怎麼走回家裡。

Sanavan in tu misqangmaqmut, ma-aq a uvaz-az i tina ka undusa-an pakamimiing mapababazbaz.Tupa ka uvaz-az a ki tina ta tu: “mavia ka tama tu maqetbas saduu zaku ki? sadui naak a ima kun, az-azhaqas lu’lu, kemananu-an i tama andamus mapilu’lu”.
半夜裡,孩子和媽媽竊竊私語著。孩子告訴媽媽說:「為什麼繼父討厭我?你看我的手,都是受傷留下的疤痕,而且都是繼父故意弄傷的。」

Tupa ka tina ki uvaz-az ta tu: “miniku-aq asu tu ihaan ang ba-av ludun ta? Mavia tu ni-i tu malansan i tama su-u mulumaq ti? Se-isaq asu tu?”
媽媽就問孩子說:「你是怎麼會待在山林裡,為什麼沒有跟繼父一起回來呢?你是去哪裡了?」

Antalamun i uvaz-az ta tu: Tupa-un saak i tama tu ihanang ti mal-uu, ka-a tu mudandaan, na matikhiv ang dau naip hiqiv i haqu. Altatala-ak a uka minsusuma solaqbing. Nanu tu lusqa saak hadasun makahaan masmutan mudandaan ni-i  tu tundadaan.
孩子就回答說:「是繼父叫我在那裏休息,不要亂跑,因為繼父說他要巡視一下陷阱。我就一直等他等到清晨。其實,他只是帶我往雜草叢生的路走,並不是走山路。」

Tinliskin a tina tu tuza tu mamantuk qan a ka tama tu maqetbas malka-uni imita uvaz-az. Paaq pu-un miliskin in a tina ka tu na dasun a uvaz-az a
musbai mundaqvisan sidadusa miqumis.
媽媽突然醒悟,原來繼父討厭自己孩子的事是真的。所以,媽媽計畫著要帶孩子離開這裡到很遠的地方,從此兩人彼此相依為命。

Heza tu tastuqani-an, uka ka tama lumaq, makutudiip ang nai musbai lumaq ta, tunvavanglaz mudaan. Miliskin nai tu asa tu makinadaqvisan musbai ka na tudiip ni-i tu kedu-anan. Sakakiiv nai saduu ka samuq is makuskinuz a asu minsuma. Hinadas nepa ki tama tu na ispakilim nai ta. Miliskin nai tu na sina-isaq ata tunqabin i biaq is kedu-anan ata.
有一天,繼父剛好不在家。他們母子倆趁機離家,沿著溪流走。他們一心想著一定要逃到很遠很遠的地方去,才不會被發現。當他們回頭看時,結果看見有隻狗從他們的後面跟來了。那隻是繼父用來找他們的狗。他們躊躇到底要躲到哪裡,才不會被發現。

Duanduan heza haan silasvanglaz a madaing madoqpus tu luak a maqtu tunqabinan. Tuza tu munkunbu nenka tunqabin a uka in nenka sadu-an.
在溪邊剛好有一個又大又長的洞口可以躲藏。他們趕緊躲到裡面消失了。

Kantuluntulun a tama kikilim tu masiku-aq i mavia tu uka in nenka sadu-an. Minsuma ka asu munkunbu haan luak ta maskaza nai ta. Kaho-un ingtaa ka asu mapudaan mapunata, tinsuu ka asu tu kehau in mesnadiip mudaan makisuqis kilim i tama ta.
繼父一直跟在後面,尋找他們到底在哪裡,為什麼不見了。那隻狗往洞口進去,對著他們搖著尾巴。他們氣的趕狗出去,那隻狗被罵之後,就出去洞外回去找繼父。
Hineza haan nata luak ta katukatu ka aktasun ingtaa tu munkunbu nenka; mudaan in a asu pu-un tu ikunbu ang nenka. Samuq is tinsuu ka katukatu kaqna mapisihal matas-i, maszang ni-i tu tiniktas.
洞口原有蜘蛛網,他們進去時被扯斷了。雖然狗出去了,他們仍待在洞口裡。結果蜘蛛很快又把蜘蛛網編織完成,就像沒有被扯斷的樣子。

Tonahaan in a bananaz sia ka haan luak ta, miliskin tu nepas ni-i tu ikunbu nenka haan luak ta ni-i tu munhahapav. Inviqe-un istaa saduu tu duuq ikunbu nai tunqabin a saduu tu ni-i ka katukatu ektasan, miliskin a tama tu na uka kunbu ta nai ki masihal a katukatu ni-i tu ektasan.
繼父一到達洞口外,想著他們會不會是躲到洞口裡不出來。他就往裡面瞧瞧,是否他們就躲在裡面。但是,看見蜘蛛網沒有被扯斷的痕跡。繼父就以為他們應該沒有在裡面,因為蜘蛛網好好的沒有被扯斷。

Matinsuqis a tama mudaan ni-i in kilim, miliskin a tama tu qalmangav in i na kingna-isa-uq in kilim. makisuqis a tama mudaan mulumaq, musasuu ni-i tu kedu-anan nai ta.
爸爸就折回家,不再找他們,繼父想,算了啦,又不知道要往哪裡找。繼父就往回家的路走了,最後。還是沒有找到他們。

Matingna nai tina ki uvaz-az a mesnahaan luak ta mundaqvisan musbai, uka in a kantulun nai. I-ita nai katdadusa miqumis soqabasqabas malisihal ni-i in miqdi.

媽媽和孩子就從洞口出來,往很遠很遠的地方離開了,再也沒有人跟蹤他們了。他們兩個就住在那裡過著幸福快樂的日子,不再受苦。

留言