Heza
tatini binano-az a mastaan tu mano-azdengaz, ni-i ang siza-un i bunun, sukzaman
nepa ki bunun.
有一位非常美麗標緻的女孩,待字閨中還未嫁娶,而且很受大家的喜愛。
Samuq
is heza tu tastuqani-an, mapasaqaal tatini tu bananaz muskunmuskun pakazima
nenka dadusa. Ni-i qan a mananulu ka dungzav tindaing sia binano-az ta ka tian.
Tinquz-a ka tamatina saduu tu mavia mita uvaz-azno-az un tu ni-i in a lutbu
masihal sadu-an maszang andidiip. Ma-aq tu haiphaip in ti ka tuza tu saqalan in
a tian tu andidiip in.
有一天,她和一個男孩互相認識,他們彼此相愛就在一起了。結果,不慎女孩的肚子漸漸的大起來了。父母很驚訝地看到自己的女兒為何會身體不適,看起來怎麼好像是懷孕了。幾天之後,就真的可看出應該是有了身孕。
Heza
tu tastuqani-an, minsalpu ka tina saduu, miliskin tu ma-aq a ni-i ang siza-un i
bunun a nanu in tu andidiip, madikladengaz a is-aang miliskin, na tukuku-aq i
bunun, na kasumalun, na paqenanan, na samatemangan i bunun. Tuqna-un i tina ka
uvaz-azno-az a tupa tu: Mavia asu tu ni-i tu mananulu ki? Lusqa ka uvaz-azno-az
a makansuqdung tatangis ni-i tu entalam tu mus-an.
有一天,媽媽看著很擔心,心裡想著女兒都還未嫁娶就有了身孕,想到此心裡就非常的擔心,這要怎麼跟大家解釋。而且,會被人譏諷、會被人恥笑、會被大家看不起。媽媽一再地對女孩說:「妳為什麼這麼不小心呢?」女孩只是低頭啜泣不發一語。
Heza
tu tastuqani-an, miliskin a uvaz-azno-az a tu na minkaku-aq ata, na pinkaz-av
ang andingdingalan tu bunun is ingnanepun tu uka-an ang i bananaz a mavia tu
ni-i in a lutbu masihal sadu-an. Mopa ta uvaz-azno-az a miliskin tu na maku-aq
masihal. Heza tu tastuqani-an, mudaan nepa haan lumaq ta tantini munludun
maki-az-az a lutbu uka ki hinadas tu tas-a nait konun siin tu hulus, lusqa
makimopa tantini masopa ludundengaz mudaan.
有一天,女孩思考著自己的將來該怎麼辦。萬一被鄰居的人發現自己沒有老公,身體卻走樣了,會很羞臉。女孩想了又想,到底要怎麼做才好。有一天,她離家出走,一個人上山,未帶一樣食物及衣物,就這樣孑然一身往最高山獨自一個人走。
Ni-i
ka tamatina maqansiap tu mudaan nai ka uvaz-azno-az a munhaan ludundengaz ta.
Tonasanavan in, maltatala ka tamatina ki uvaz-azno-az ta tu masiku-aq i mavia
tu uka minsusuma. Madikla sia tama ka is-aang, maqanimulmul masalpu tu
masiku-aq i talpia in tu qani-an uka minsusuma.
他的父母渾然不知自己的女兒已離開,到最高山的地方去。夜晚之際,父母二人想說女兒到底是去哪兒了,為什麼遲遲未歸,就一直在家裡等著。爸爸的心情很差,無助地擔心女兒到底是去哪兒了,都好幾天了,為什麼還不回家。
qabang
hulus, talpia tu qani-an sanavan, mitsoqzang mitkazhav mataz haan ludun ta.
Duan tu heza tudiip a bunun a na qanup, anqai ita ka saduu ki minataz tu
uvaz-azno-az ta, tanamun istaa matiduu tu duuq isus-angan ang a samuq is nanu
in tu mataz.
在山上的時候,女孩並沒有食物可以吃,沒有被子衣物可遮蔽。幾天後的一個夜晚,女孩就這樣又餓又冷的死在山上了。剛好那個時候,有一位獵人要去打獵,經過那裡他就看見死去的女孩。他就觸摸女孩看看是否還有呼吸,其實女孩早已死去。
Minpakaliva
tu tisqa ka uvaz-azno-az a minqumis min-uni toquu masopa dingalan luluklas tupa
tu quu quu, bazbaz a toquu ka tupa ki na qanup tu bunun ta tu: 「Ma-aq is heza binano-az a
andidiip a na ihaan saak sungus i lumaq istaa malqepu istaa.」Qalan tu zaku kis heza ka tu-i-ia.
Nepun tu heza haan lumaq ta binano-az a andidiip is ihaan saak sungus nai ta
tu-i-ia. Solopa ko mopa ta mita Bunun a qansiap.
奇蹟的是,女孩突然的復活變成貓頭鷹,飛往鄰處喊叫著quu quu。貓頭鷹對著打獵的獵人開口說:「如果誰家的女人懷孕了,我會在她家的屋後保護她。」如果聽到這個叫聲,那個就是我。如果我在他們家的屋後喊叫,那就表示他們家有女人懷著身孕。直到現在布農族的傳統知識就是這樣。
留言
張貼留言